Пераклады Бібліі на беларускай мове

  1. Пераклад Васіля Сёмухі
  2. Пераклад Антонія Бокуна
  3. Пераклад Чарняўскага 2017
  4. Пераклад Яна Станкевіча
  5. Пераклад Л. Дзекуць-Малея
  6. Пераклад праваслаўнай царквы
  7. Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла
  8. Пераклад Анатоля Клышкi
  9. Пераклад Сабілы і Малахава
  10. Пераклад Міхася Міцкевіча
  11. Пераклад П. Татарыновіча
  12. Пераклад В. Гадлеўскага
  13. Рeraklad V. Hadleuski
  14. Пераклад Л. Гарошка
  15. Пераклад Вацлава Ластоўскага
  16. Пераклад Яна Пятроўскага
  17. Пераклад Аляксандара Надсана
  18. Пераклад а. Сяргея Сурыновіча
  19. Пераклад Вітаўта Тумаша
  20. Пераклад Леаніда Галяка
  21. Пераклад Язэпа Германовіча
  22. Пераклад Міхаіла Астапчыка
  23. Новая беларуская Біблія
  24. Пераклад Сяргея Шупы
  25. Віленскі кодэкс 262
  26. Пераклад Васіля Цяпінскага
  27. Пераклад Францішка Скарыны

Цяпер больш падрабязна пра пераклады Слова Божага на беларускую мову.

Поўныя пераклады Бібліі

Біблія беларуская ў перакладзе Сёмухі

Біблія, кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету, на беларускай мове ў перакладзе Васіля Сёмухі. Пераклад усяе Бібліі, выйшаў у 2002, зьдзейсьнены пад рэдакцыяй місіянэра Юркі Рапецкага (Канада) з дапамогай мітрапаліта Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы Мікалая.

Біблія ў перакладзе Антонія Бокуна

Пераклад Антонія Бокуна на беларускую мову нанова перакладзеныя. Новы Запавет: са старажытнагрэцкай мовы — Greek New Testament: Stephanus Textus Receptus, 1550; Стары Запавет: с масарэцкага тэкста — Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1990.

Пераклад Уладзіслава Чарняўскага 2017

Пераклад Бібліі Уладзіслава Чарняўскага выпраўленны рэдакцыйным аддзелам Біблейскага таварыства ў Рэспубліцы Беларусь да выдання 2017 года.

Сьвятая Бібля у перакладзе Яна Станкевіча

Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі у перакладе ксёндза Вінцэнта Гадлеўскага. Рукапіс захоўваццау архіве г. Вільні, 1938. Выдання: 1939 — Вільня, 1948 — Лёндан, 1998 — Гродна. Алічбоўваньне: Вячаслаў Мартысюк (група па алічбоўванні тэкстаў Святога Пісання, каардынатар кс. д-р. Сяргей Сурыновіч).

Новыя Запаветы (з псальмамі)

Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча

Пераклад чатарых Евангелляў срабіў Лукаш Дзекуць-Малей ў 1926−1930 гадах. Астатнія кнігі Новага Запавету зрабіў з дапамогай і заўвагамі Антона Луцкевіча. У 1931 іх супольны пераклад Новага Запавету і псалмоў быў выдадзены ў Гельсінгфорсе (Фінляндыя).

Пераклад Э.Сабілы і С.Малахава

Пераклад Новага Запавета і кнігі Псальмаў які зрабілі Эрнст Сабіла і Сяргей Малахаў са старажытнагрэцкай мовы — Greek New Testament: Stephanus Textus Receptus, 1550. Рэдакцыя 2020 г.

Новыя Запаветы

Новы Запавет. Пераклад праваслаўнай царквы

Пераклад, які робіць Біблейская камісія БПЦ, мае міжканфесійнае значэнне. У 1996 годзе быў заключаны дагавор паміж БПЦ і Біблейскім Таварыствам РБ пра супрацоўніцтва ў галіне перакладу Св. Пісання на беларускую мову.

«НОВЫ ЗАПАВЕТ»
АФІЦЫЙНАЕ РЫМА-КАТАЛІЦКАЕ ВЫДАННЕ

Афіцыйнае выданне «Новага Запавету» здзейснены Рыма-Каталіцкім Касцёлам у Беларусі.

Новы Запавет ў перакладзе Анатоля Клышкi

Пераклад Анатоля Клышкі са старажытнагрэчаскай мовы паводле штутгарцкага выдання Нэстле-Аланда, «Пазітыў-цэнтр», 2014, Мінск. Права на выданне належыць Мельнікаву Г.Г.

Новы Запавет. Пераклад Татарыновіча

Большая частка перакладу Новага Запавета Пётра Татарыновіча. Паводля «Сьвятая Эванэлія і Апостальскія дзеі» 1954, і «Лісты сьвятых апосталаў» 1974.

Пераклады Евангелляў і іншых асобных частак

Евангельле. Пераклад Міхася Міцкевіча

Пераклад: Міхася Міхайлавіча Міцкевіча. Паводле рукапісы зробленай у 1979 годзе. Тэкст аблічбаваны праектам bible.by.

Эванэліі і Дзеі. Пераклад В. Гадлеўскага

Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі у перакладе ксёндза Вінцэнта Гадлеўскага. Рукапіс захоўваццау архіве г. Вільні, 1938. Выдання: 1939 — Вільня, 1948 — Лёндан, 1998 — Гродна. Алічбоўваньне: Вячаслаў Мартысюк (група па алічбоўванні тэкстаў Святога Пісання, каардынатар кс. д-р. Сяргей Сурыновіч).

Evangelii і Dzei. Рeralažyu V. Hadleuski

Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei / Рeralažyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. — Wilnia, 1939.

Эвангельле. Пераклад Л. Гарошка

Частка Евангелля, якую пераклаў Леў Гарошка. Нажаль тэкст ня поўны.

Песьні Песьняў. Пераклад Вацлава Ластоўскага

Песьні песьняў, пераклад Вацлава Ластоўскага з царкоўна-славянскага тэксту. Крывіч: месячнік літэратуры, культуры і грамадзкага жыцьця. 1926, № 1 (11). — С. 1−6.

Эвангеле Сьв. Яна. Пераклад Яна Пятроўскага

Паводля Сьв. Яна Эвангеле Госпада Нашага Ісуса Хрыста — пераклад Яна Пятроўскага, выдадзен ў 1991 годзе Беларускім Харытатыўна-Адакуцыйным Фондом. Менск-Лёндан-Нью Ёрк.

Псалтыр i Ёна. Пераклад Аляксандара Надсана

Псалтыр Давіда і кніга прарока Ёны ў сучасным перакладзе з старагрэцкай мовы (Септуагінты) айца Аляксандара Надсана. Псалтыр выдадзен на замову Беларускай Каталіцкай Місіі ў Англіі. Выдавец: Грэка-каталіцкая парафія Святапакутніка Язафата ў г. Полацку, 2016.

Кніга Роду. Пераклад айца Сяргея Сурыновіча

Пераклад з Септуагінты айца Сяргея Сурыновіча. Кніга Роду, Друйская Біблія. Стыль-рэдактары: Крысціна Курчанкова, Ціна Палынская.

Кніга прарока Ёны. Пераклад Вітаўта Тумаша

Кніга прарока Ёны, пераклаў Вітаўт Тумаш каля 1947 года у Нямеччыне.

Кнігі Старога Запавету. Пераклад Леаніда Галяка

Пераклад выбраных кніг Старога Запавету зробленыя ў 1949−1950-х гадах у Ватэнштэце (Нямеччына). Аўтар: Леанід Галяк.

Кніга псальмаў у перакладзе Язэпа Германовіча

Кніга псальмаў у перакладзе Язэпа Германовіча, рабіўся каля 1970 года, крыніца перакладу — Вульгата.

Пераклад Міхаіла Астапчыка

Перад вамі просты пераклад псалмоў з царкоўнаславянскай мовы на беларускую мову. Праца над гэтым перакладам пачалася яшчэ ў 2005 годзе. Апошні варыянт перакладу зроблены ў 2015 годзе і складае змест гэтай кнігі.

Новая беларуская Біблія

Праект «Новая беларуская Біблія» — праца пад кіраўніцтвам доктара філязофіі і сакральнай тэалёгіі Ірыны Дубянецкай.

Пераклад Сяргея Шупы

Песьня Песьняў і Кніга прарока Ёны ў перакладзе Сяргея Шупы.

Віленскі кодэкс 262

Кодэкс 262 — гэта рукапіс, які змяшчае перакладзеныя біблейскія тэксты датаваныя канцом пятнаццатага або пачаткам шаснаццатага стагоддзя.

Пераклад Васіля Цяпінскага

Евангелля паводле Матфея і Марка ў перакладзе Васіля Цяпінскага (Амельяновіча). Выдадзены паміж 1560 і 1580 гг.

Некаторыя кнігі з Бібліі Францішка Скарыны

«Еклесиастес или Соборник премудрого царя Саломона» і «Песнь песням царя Саломона» з выданьня Бібліі Скарыны. Праца Віленскага беларускага музэю імя Івана Луцкевіча.