Біблія » Сімфонія » для пераклада Рыма-Каталіцкага Касцёла

ЖАЎНЕРЫ — у перакладзе Рыма-Каталіцкага Касцёла

У перакладзе Рыма-Каталіцкага Касцёла слова «жаўнеры» сустракаецца 12 разоў у 12 вершах.
Гэта слова выкарыстоўваецца яшчэ ў 5 перакладах: Бокуна, Чарняўскага, Станкевіча, Дзекуць-Малея, Сабілы і Малахава.

ЖАЎНЕРЫ

Фільтр: усе у Новым Запавеце у Старым Запавеце
А жаўнеры намесніка, завёўшы Езуса ў прэторыю, сабралі каля Яго цэлую кагорту.

Жаўнеры адвялі Яго ў сярэдзіну дзядзінца, гэта значыць, у прэторыю, і сабралі цэлую кагорту.

Пыталіся ў яго таксама і жаўнеры, кажучы: «А мы што павінны рабіць?» Ён адказаў ім: «Нікога не крыўдзіце, не абвінавачвайце несправядліва і задавольвайцеся сваёй платай».

Жаўнеры таксама здзекаваліся з Яго, падыходзілі і падавалі Яму воцат,

А жаўнеры, сплёўшы вянок з церняў, усклалі Яму на галаву і апранулі Яго ў пурпуровы плашч.

Жаўнеры ж, якія ўкрыжавалі Езуса, узялі Ягоную вопратку і падзялілі на чатыры часткі, кожнаму жаўнеру па частцы; узялі і туніку. Туніка была не шытая, уся ад верху тканая.

Таму сказалі адзін аднаму: «Не будзем разрываць яе, але кінем лёсы, каму дастанецца». Так збылося сказанае ў Пісанні: «Падзялілі між сабою маю вопратку і аб адзежыне маёй кінулі лёсы».

Жаўнеры так і зрабілі.

Таму прыйшлі жаўнеры і паламалі галені першаму і другому, якія былі ўкрыжаваныя разам з Ім.

Калі быў на прыступках, жаўнеры мусілі несці яго з прычыны націску натоўпу,

Тады жаўнеры на ягоны загад узялі Паўла і павялі ноччу ў Антыпатрыс.

Тады жаўнеры перарэзалі вяроўкі на лодцы, і яна ўпала.

Жаўнеры вырашылі пазабіваць вязняў, каб ніхто, выплыўшы, не ўцёк.

Знайшлі памылку ў тэксце? Вылучыце яе і націсніце: Ctrl + Enter
ЖНЕ →